Click below to view the items

 

 

English Library

Thursday, 20 November 2008
When one doesn't have a plum in one's mouth
Written by Richard Ware   

In English we associate the word One with posh talk.  The royal family and upper classes tend to talk about One doing one's best and it is best announced with a plum in the mouth, almost like the royal We.  If one is not careful it can become a kind of mantra to learn: je regarde, tu regardes, il regarde, elle regarde, on regarde....  Who is this On anyway?  Well, in French, it certainly isn't posh but it is very useful, and there's even a bit of the royal we in there, too.

 

Basically, on has three different meanings.

 

The first is someone or other but I don't know who.  In English, we might say Someone has stolen my car, or nicked my bike but we are more likely to say My car's been stolen; my bike's been nicked In French it would be On who was responsible. He's that great anonymous villain who steals, breaks in, and can be blamed for all kind of  mischief.  On a volé ma voiture. On a piqué mon vélo. This bloke On gets around, On a frappé à la porte – There was a knock at the door, On a sonné – The bell rang. One might say On m'a coupé le téléphone, except we all know who did it!

 

It can also mean people generally, you in this general sense or even They as in: They've closed the road again (On a barré la route enore une fois).  On ne fume pas dans un restaurant, it's not the done thing!  On y va pour acheter des fleurs (people go there to buy flowers) On dit que ... (They say that....)  On peut acheter des timbres dans un Tabac. (You can buy stamps in a tobacconist's)  On pourrait mourir de faim dans ce restaurant (you could die of starvation in this restaurant)

 

But where it really comes in handy is making it mean we or us.  Nous can be so cumbersome to use.  Even at its most simple it means remembering to add -ons on the end of the verb, sometimes even having to change the stem.  Enough to make us think Let's not talk about US!

 

On makes it so much easier.  The Ware rule about if you're talking about one person it all sounding the same works with On, too.  (je fais, tu fais, il fait, elle fait, on fait – each time fais/fait sounds the same, so why learn 5 of them? – more on this in a later article!)  Go into a restaurant for a table for six, and say On est six! And your message is delivered promptly and efficiently.  Hence On y va? (Shall we go) Qu'est-ce qu'on fait (What shall we do?) Qu'est-ce qu'on mange? (What shall we eat?) On est là depuis une heure (We have been standing here an hour!)

 

For the grammatically turned on, there is a strange phenomenon when you use On in this way – things start agreeing with the idea of us (plural) rather than the real On (singular) – on est fatigués, on est allés à la plage. It's almost as though they are feeling guilty about using this simpler form and want to make it more complicated.

 

It gets even better with those reflexive verbs, where you get two nouses one after the other.  Nous nous sommes rencontrés au bar (We met in the bar) On s'est rencontrés au bar is so much neater.

On s'est vu hier (We saw each other yesterday) On se connaît déjà. (We already know each other) nicer than Nous nous connaissons déjà.

 

Oneself is se or soi.  On est bien chez soi, means one is well at home (home's the place to be) Il faut s'occuper de soi-même (You must look after yourself)  Chez nous on se lève à huit heures (In our house we get up at 8).

 

There seem to be very few times when it matters if you say On or Nous, in everyday speech anyway, and you can mix and match as you go.  Allons, on y va.......

 

 
< Prev   Next >