Click below to view the items

 

 

Please check out our classified ads

Thursday, 20 November 2008
When Moi just isn't me
Written by Richard Ware   

Looking after Number One is not always the easiest thing to do in French.  It's all right when the person doing the talking is also taking the action... Je fais...je voudrais...j'ai besoin..., though the French frequently say Moi, je...Me, I to emphasise the fact they are talking about the most important person around. Moi, j'ai faim....Well; I'm hungry ; Moi, je crois... Well, I think ; Moi, je prends... Well, I'm having ... If you listen out for this little phrase, you'll hear it all around you!

 

But what if it's happening to me? You told me... that's hurting me... It seems to me.. etc.  Well there's good news and bad news.  The good news is  me is the same word in French me but rhyming with sir, not see.  The bad news is  it doesn't fit where you think it should. In French it's  It me seems.. Il me semble or That me hurts.. Ça me fait mal or You me have told .. Vous m'avez dit.., with the me bit going in front of the active part of the verb.  This is where you put all the its and thems, hims and hers,  somes and anys, when you use them to avoid repeating the name of what you're talking about.

 

Of course, the same is true of You and Us.  I told you = I you have told..Je vous ai dit ;  They gave us = They us have given.. Ils nous ont donné.  Of course the really nice thing about Nous and Vous is that they stay the same whatever you do with them.  You is always Vous and We or Us is always Nous.  Not something you can say of him, her, it and them!

 

If you've read my previous notes, you'll be aware that everything in French is either him or her. Luckily, most of the time the him or her or them for objects is the same as the le or la or les that you use with them for the.  

 

So you get Je le désire = I want him/it ; Je la vois = I can see her/it ; Je les déteste = I hate them ; Je l'aime = I like him/her or it  – le and la both become l' in front of a vowel, just like le, la = the.

 

This is particularly useful when you are talking about the past. 

 

Je l'ai vu = I saw him/her/it.  Je l'ai pris = I took him/her/it  ; Il me l'a volé = He stole him/her/it from me ; Nous l'avons acheté = We bought him/her/it ; Vous l'avez vendu = You sold him/her/it – You don't have to worry about whether it's a masculine or a feminine word, l' is unisex!

 

If you are talking about things not happening, the ne & pas go round the whole lot:  Je ne l'ai pas pris - I didn't take it (honest, guv!)  Il ne me voit pas - He can't see me.

 

There are quite a few of these little pronouns that get popped in front of the verb and so more on this in later notes.  The really frustrating thing about them is they are such an effort to get on top of, yet they whistle past in actual conversation, only being noticed when you get it wrong, prompting puzzled frowns and the French equivalent of Who's he, the cat's father? when you are really talking about the cat.

 

 
< Prev   Next >